Анатолий Кашеида Владивосток

Красимир Георгиев
„ВЛАДИВОСТОК”
Анатолий Фёдорович Кашеида (1928-1998 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ВЛАДИВОСТОК

За градове едни морето дар е –
лениво ближе плажа с полъх свеж,
без прилив и прибой вълни разгаря.
Животът там прелива от копнеж.

В тях никога
не се развихрят диво
тез ветри, що над хълмове гърмят.
Сред зноя тих акации красиви
с морето сливат своя аромат.

Не си такъв.
Когато с юли свикнеш,
порой избухва – кратък, но жесток,
знай: бурен океанът ще надникне,
за да го помниш ти, Владивосток!

Не е за зимата дърво чинарът.
Тук нискорасли дъбове растат,
роднини на матроса, спящ на нара,
поставил първо скеле в този свят.

Флаг морски над мертеци бе издигнал,
гладувал, мръзнал в Тигровия дол.
Скалите спряха пътя – той проби ги.
Далеч от родните места престол!

Роден с морето. За моряци замък,
върху вълна застинала строен.
Във вечен спор са Океан и Камък.
Владивосток – такъв си –
скъп за мен!


Ударения
ВЛАДИВОСТОК

За градове́ едни́ море́то да́р е –
лени́во бли́же пла́жа с по́лъх све́ж,
без при́лив и прибо́й вълни́ разга́ря.
Живо́тът та́м прели́ва от копне́ж.

В тях ни́кога не се́ разви́хрят ди́во
тез ве́три, што над хъ́лмове гърмя́т.
Сред зно́я ти́х ака́ции краси́ви
с море́то сли́ват сво́я арома́т.

Не си такъ́в. Кога́то с ю́ли сви́кнеш,
поро́й избу́хва – кра́тък, но жесто́к,
знай: бу́рен океа́нът ште надни́кне,
за да го по́мниш ти, Владивосто́к!

Не е за зи́мата дърво́ чина́рът.
Тук нискора́сли дъ́бове раста́т,
родни́ни на матро́са, спя́шт на на́ра,
поста́вил пъ́рво ске́ле в то́зи свя́т.

Флаг мо́рски над мерте́ци бе изди́гнал,
гладу́вал, мръ́знал в Ти́гровия до́л.
Скали́те спря́ха пъ́тя – то́й проби́ ги.
Дале́ч от ро́дните места́ престо́л!

Роде́н с море́то. За моря́ци за́мък,
върху́ вълна́ засти́нала строе́н.
Във ве́чен спо́р са Океа́н и Ка́мък.
Владивосто́к – такъ́в си – скъ́п за ме́н!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Анатолий Кашеида
ВЛАДИВОСТОК

Есть города, где море даровое
Лениво лижет пляжные пески,
Где море без прилива и прибоя.
А я не мог прожить там без тоски.
 
В них никогда
Не смогут разгуляться
Те ветры, что над сопками гремят.
Есть города, где знойный дух акаций
Перебивает моря аромат.

Ты не такой.
Когда в конце июля
Прорвется ливень, краток, но жесток,
Знай: воды Океана заглянули,
Чтоб помнил ты о нем, Владивосток!

Твоей зимы не выдержит чинара.
Здесь торжествует низкорослый дуб.
Но он сродни матросу, что на нарах
Спал, у воды поставив первый сруб.

И флаг морской пристроив на стропилах,
В Тигровой пади голодал и мерз.
Путь преградили скалы – он пробил их
От мест родных за десять тысяч верст!

Рожденный морем. Дружен с моряками,
И на застывшей выстроен волне.
Здесь в вечном споре Океан и Камень.
Владивосток –
таким ты дорог мне!

               1995 г.




---------------
Руският и украински поет, писател и публицист Анатоли Кашеида (Анатолий Фёдорович Кашеида) е роден на 14 август 1928 г. в гр. Талное, Киевска област. Пише стихове от ученическите години. Завършва Висшето военноморско училище „М. Фрунзе” (1951 г.) и Литературния институт „Максим Горки” (1959 г.). Работи като хидрограф в Тихоокеанския флот, като редактор в киностудия „А. Довженко” и като чуждестранен кореспондент и редактор в Агенцията по печата „Новости”. Член е на Съюза на писателите на СССР. Автор е на стихосбирките „Я люблю”, „Матросское море”, „Считает мили лаг”, „Лебедь белый и лебедь чёрный – дружат”, „Африка открывается”, „Материк” и „Твердый берег”. Умира на 19 юни 1998 г. в гр. Уман, Украйна.